What is the correct German translation of an English play on words?
Maybe a completely different play on words.
Was ist die korrekte Übersetzung eines englischen Wortspiels in’s Deutsche?
Vielleicht ein ganz anderes Wortspiel.
Wittgenstein, Last Writings on the Philosophy of Psychology, Vol 1, 278
“I’m not crazy about reality, but it’s still the only place to get a decent meal.
– Groucho Marx
In Umberto Eco’s piece on fascism for the New York Review of Books, he uses Wittgenstein’s idea of family resemblance and example of games to understand the “structured confusion” of fascism:
The notion of fascism is not unlike Wittgenstein’s notion of a game. A game can be either competitive or not, it can require some special skill or none, it can or cannot involve money. Games are different activities that display only some “family resemblance,” as Wittgenstein put it. Consider the following sequence:
1 2 3 4
abc bcd cde def
Suppose there is a series of political groups in which group one is characterized by the features abc, group two by the features bcd, and so on. Group two is similar to group one since they have two features in common; for the same reasons three is similar to two and four is similar to three. Notice that three is also similar to one (they have in common the feature c). The most curious case is presented by four, obviously similar to three and two, but with no feature in common with one. However, owing to the uninterrupted series of decreasing similarities between one and four, there remains, by a sort of illusory transitivity, a family resemblance between four and one.
This is a point that can be made about fascism, apples, cats, philosophers, or anything else in our world. I typically use apples to explain this idea of Wittgenstein, and was pleasantly surprised to find Eco using it to understand fascism, as I am teaching Wittgenstein for Intro Philosophy this week, and fascism for Social & Political Philosophy next semester.